《冷戰》翻版原作?

千千闋歌與我常在
2 min readFeb 20, 2020

--

王靖雯的《胡思亂想》大碟,其中一事引起頗大爭議,就是她翻唱外國的改編歌,連唱法都跟原唱者一模一樣,當時有人嘲諷她為「印影機」,我對此說法不以為然,而若要數她這種貼近原作的演唱方式,可以追索到上一張大碟中的《冷戰》。

美國創作女歌手Tori Amos的《Slient All These Years》有一種沉默中爆發的控訴力,林夕也乾脆以冷戰作為廣東版的主題,以一對戀人相對無言的狀態成為歌詞內容。那時林夕尚未帶領後來稱為王菲的王靖雯一同走進飄逸迷離的文字世界,《冷戰》在二人合作的作品中難得貼地,句句搥胸字字凌厲,我喜歡『眼看無數個問號被靜默的你吻去只好自欺』;而整個副歌密麻麻的歌詞也成功營造出了二人繃緊的狀態,此外兩度出現的「默劇藝人」也用得巧妙。

王靖雯唱得像Tori Amos嗎?當然似,尤其兩個版本的選調一樣,編曲亦近乎相同,連和音編排也甚相近,更加令人覺得兩首歌一模一樣。但退一萬步,就當她是「扮」Tori Amos,在扮之餘也注入了自己的感情和生命力,聽到人起雞皮,這是相當不易的一回事,足見功力之深。假如只扮對方的形而沒有自己的神,那只會跟林家棟扮張學友一樣,純粹得啖笑的模仿吧。

我頗喜歡孫燕姿的翻唱版

相關文章:

《Summer of Love》久違了這樣的王菲

《藍色時份》沒有清清楚楚的愛恨

--

--

千千闋歌與我常在
千千闋歌與我常在

Written by 千千闋歌與我常在

朱米高,傳媒人,基督徒,曼聯迷,識少少音樂,中了80,90年代的廣東歌毒,每天筆錄每一首廣東歌印象,風雨不改,希望寫一千篇。

No responses yet